目前分類:英文輕鬆聊 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

上週FacebookAndroid上推出新版App,由於採用Android的原生碼重新編寫,速度與效能都獲得大大地提升,有一則文章是這樣寫的:
 [原文]
The news feed and Timeline will be much faster whether you’re opening the app, …

其中news feed原是指新聞訊息來源,像RSS 就是一種訊息來源,你可以訂閱不同頻道來獲得想要的新聞。在FB上則是指來自好友的動態消息。

 [翻譯]
無論使用者是否正在開啟應用程式或…, 動態訊息與時間軸的更新都加快許多。

其實先前在Android版的Facebook App表現,實在令人不滿意,也讓FB官方為了讓它們的員工能夠在Android 平台上寫出更好的App,大約在一個月以前,呼籲員工使用Android 裝置,如下文章所示:
[原文]
Do you droidfood? Switch (to Android from iOS) today
Facebook官方稱這次措施為Droidfooding,其實droidfooding 來自於 dogfooding一詞。
Dogfooding: 指一個新產品在上市前先在公司內部進行測試的動作,也可簡稱為[內部測試]
例如: Let’s start Bufferflyfooding, because we will launch this phone next month
-> 由於下個月蝴蝶機即將發表,請趕快進行內部測試吧! (我也想要測試HTC蝴蝶機這隻銷魂的手機 ^^)

所以呢,為了讓新版的Android App for Facebook能夠盡善盡美,FB當然希望員工們能夠天天拿著Android裝置測試自家的App,由這次Facebook發表的新版Android App效能與迴響來看,droidfooding 算是成功羅!















Facebook在總部發布的海報



EnJcolife 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

現在網路上大部分的Android相關文章,還是英文為主的文章內容較為豐富,有時候看著一些文章,就會發現一些單字或片語,超出我的理解範圍! Google一下才知道箇中奧妙,這部分有空就寫出來分享~
記得上個月當HTC  Verizon 電信公司合作的 Droid DNA 手機要開賣時,看到一段文字如下:
 [
原文]
You can buy the HTC Droid DNA from Verizon’s brick-and-mortar and online stores.

自己有疑問的地方就是畫底線的藍色文字,brick-and-mortar,原意就是"磚與砂漿",在這裡作者指的就是"實體店面"的意思啦,我想是因為實體店面的建築都是一磚一瓦慢慢堆積起來的吧。如果真的沒看過磚牆的人,只要在Google圖片搜尋一下: brick-and-mortar。就可以知道長怎樣了。










圖片擷取自Google圖片


所以這句的翻譯是
[翻譯]
你可以在威爾遜電信公司的實體店面與線上商店買到HTC的 Droid DNA手機。

EnJcolife 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()